© Cortesía de Multivision
Carmen Lind Pettersen    1973

San Andres Xecul

(Depto. de Totonicapan) Xecul significa "Debajo de la frazada", nombre que caracteriza a esta comunidad protegida por tres altas montañas y localizada en un valle fértil y plano, surcado por arroyos cristalinos. El huipil, de canesú redondo bordado en forma similar a los de San Cristobal, San Francisco el Alto y Cantel, presenta como variante principal la representación de animales y pájaros mezclados con las flores caracteristicas del área. Estos diseños se repiten en la orilla de las mangas. El corte se enrolla y sostiene con una faja dura que se teje con algodon, lana o seda y henequen, fibra que le da firmeza. El delantal es parte importante del traje; al igual que el corte, es tejido en telar de pie. La servilleta que cubre la canasta fue tejida en telar de palitos con algodon natural café o cuyuscate.

San Andres Xecul

(Depto. Totonicapan) Xecul means 'Under the blanket', this name that distinguishesd at this community protected for three hide mountains and locate in a fertile valley and plane, of deep soil and crystal clear streams. The blouse, of guipe; round embroidery in similar form at the embroideries of San Cristobal, San Francisco el Alto y Cantel, present like principal variant the representation of animals and birds mixed with the charateristics flowers of the area. These design are repeating in the border of the sleeve. The skirt is involvement and is sharp with a hard sash that is weaven with cotton, wool or silk and henequen, fiber that to give firmnes. The apron is an important part of her dress; same that the skirt, is weaven in foot-loom. The napkin that is covering of the basket was weaved in a loom embroidery with natural brown cotton or cuyucaste.




© Cortesía de Multivision
Carmen Lind Pettersen    1973

San Cristóbal Totonicapán

(Depto. Totonicapán) Aquí se ve al maya de cuerpo entero, el huipil la faja, el corte envuelto; el complicado tocado de seda que representa al ave real, el quetzal, la mirada directa y la boca imperturbable. Sobre todo esto, el español añadió el encaje de punto blanco, la mantilla y el bordado de tipo europeo. Los conquistadores tuvieron que ofrecer algunas de sus mejores ideas para superar las de los mayas. Nada inferior era aceptable. No existe vulgaridad ni en el vestido ni en el comportamiento.

San Cristobal Totonicapan

(Depto. Totonicapan) This is the full Maya, the blouse, the sash, the wrap-around skirt, the elaborate silk hair-do representing the royal bird, the Quetzal, and the direct look and firm mouth. Over it all the Spaniard has thrown the white net lace, the mantilla and the European embroidery. The conquerors had to give some of their best and dresseiest ideas to surpass those of the Mayan. Nothing shoddy was acceptable. There is no vulgarity in dress or behaviour.




© Cortesía de Multivision
Carmen Lind Pettersen    1970

Joyabaj

(Depto. de el Quiché) Joyabaj significa "Entre las piedras". Las mujeres realzan sus tejidos con bordados florales ritmicamente entrelazados con grecas de puntos. El huipil se teje en telar de palitos con predominio de los colores azul y rojo. Los bordados que antiguamente se hacian con hilos de seda y algodón son hechos en la actualidad con lana sintética. Los diseños se repiten en las fajas, los tzutes y las servilletas.



Joyabay

(Depto. de el Quiche) Joyabaj means "In the rocs". The women emboss her weaves with embroidery florales rhythmicly interlace with greca of dots. The blouse is weaving in loom embroidery frame the colors blue and red are principals. The embroidery than anciently were made with thread of silk and cotton. It is makeing in the present time with synthetic wool. The design is in the present time repeat in the sash, the tzutes and the napkin.




© Cortesía de Multivision
Carmen Lind Pettersen    1974

Zacualpa

(Depto. de El Quiché) Colores rojo y morado domina la vestimenta de la gente de Zacualpa. No hay nada primitivo o simple en este traje, a pesar de sus atractivas cualidades. El tejido es tupido y fino, el color jamás es chillón, el bordado llamado 'randa', que une los dos anchos de telar y que generalmente se trabaja en un sencillo punto de ojal, es en este traje complicado e importante. El enorme tzut de la cabeza es elegante y la mujer lo lleva a toda hora, salvo cuando carga su tinaja de agua.

Zacualpa

(Depto. de el Quiche) The colors red and purple are principals in the people dress of Zacualpa. Ther is nothing primitive or simple in this dress, in spite of its eye-catching qualities. The weave is close and fine, colour never gaudy; the embroidery called 'randa', which joins the two loom widths is usually worked in simple blanket stitch, is elaborate and important in this dress. The huge tzut on the woman's head is elegant and worn at all times except when she carries her water jar.




© Cortesía de Multivision
Carmen Lind Pettersen    1974

Sacapulas

(Depto. de El Quiché) Es una aldea productora de sal, ubicada a un lado de Rio Negro. Para la fiesta patronal que se celebra del 1o. al 4 de agosto la señora, una cofrade de edad, viste un huipil ceremonial elaborado con tres lienzos tejidos en telar de palitos. El algodón sirve de base sobre la cual se brocan y bordan diseños en seda. El cuello también lleva aplicaciones y bordados en seda Otro huipil sobre su brazo le servirá para cubrirse la cabeza cuando la procesión recorra el pueblo. El corte jaspeado repite los colores del huipil.

Sacapulas

(Depto. de el Quiche) Is a salt making village lying alongside the Rio Negro. For the regional festival that is celebrated in August from 1st to 4th, the Mrs. a old cofrade, wear a ceremonial huipil maked with three linen cloth. The collar to have aplications and embroidery in silk. Other blouse on her arm for cover her head when the procession to go over the town. The skirt mottled repeat the colors of the blouse.




© Cortesía de Multivision
Carmen Lind Pettersen    1973

Momostenango

(Depto. de Totonicapán) Momostenangi es el pueblo de la lana para todo el país, allí tienen sus propias ovejas, pero tamvién compran lana a otras trivus, especialmente toda la que produce Santa María Chiquimula. Los telares de pie en los que se tejen los "ponchos" momostecos son operados por hombres, pero las mujeres son las encargadas del lavado, cardado e hilado de la lana. Cuando ésta no se utiliza en sus colores naturales negro café, gris o blanco, se tiñe de acuerdo a los diseños que se quieran ralizar. Después de que los ponchos han sido tejidos, se lavaqn en agua caliente para "afieltrarlos", se secan y se "peinan" para darles su delicada textura característica. Luego se secan al son extendidas en las calles de Momostenango.

Momostenango

(Depto. de Totonicapan) Momostenango is the wool pueblo for the whole country. They have sheep of their own but also buy wool forn others tribes, in particular all that Santa Marí Chiquimula can produce. The wool foot-looms are worked by the men, but the women help with washing, carding, spinning and dyeing. Black wool comes from black sheep and is not dyed. The many blankets are made in bright colours and in the pattern particular to the town where they are to be sold. Once woven they are 'felted' that is washed and soaked in the river to compact to wool, then they are dried spread flat in the sun on the streets of the town.






© Cortesía de Multivision
Carmen Lind Pettersen    1973

San Cristóbal Totonicapán

(Depto. de Totonicapán) Los cuellos circulares bordados que visten estas mujeres son sobrepuestos a un huipil de fiesta que generalmente se guarda para grandes ocasiones. Debajo usan un huipil indígena verdader. El traje se complementa con el arreglo del pelo, para lo cual se utilizan listones de colores con formas geométricos que terminan en grandes pompones.

San Cristobal Totonicapan

(Depto. de Totonicapan) The women are wearing the embroidered circular collar of their pueblo, usually kept for best. Under it they will have a true Indian blouse. The dress is completes with the disposition of her hair, for this she wears ribbones of colors with geometrical forms that finished in big wool ball.




© Cortesía de Multivision
Carmen Lind Pettersen    1971

Santa Mar&iaucte;a Chiquimula

(Depto. de Totonicapán) Las mujeres de Santa Maria Chiquimula, cuyo traje es similar al de Patzité Quiché, visten pesadas morgas (faldas) azul oscuro, de algodón a las que bordan en seda una randa (costura de union decorativa), igual a la del huipil de diario. Las mujeres tienen la costumbre singular de guardar todo el pelo que se enreda en el peine, para usarlo en la parte trasera de la cabeza formando una bola enmarañada.

Santa María Chiquimula

(Depto. de Totonicapan) The dress of the women of Santa Maria Chiquimula is similar to Patzite Quiche, wear heavy morgas (skirt) blue dark, of cotton that have a silk weaver same to the daily blouse. The strange custom the women have of saving every combed-out hair of their heads and returning it to the back of the head in a tangled ball.




© Editorial Piedra Santa
5a calle 7-55 zona 1, Tel 29053
Guatemala, Centroamérica.

Chichicastenango

(Depto. de El Quiché) Uno de los mercados de mayor interés turistico se desarrolla en la plaza central de Chichicastenango, los días jueves y domingo, entre las iglesias Catedral y el Calvario. Los indigenas, tanto locales como de comunidades vecina, despliegan sus mercancias en un derroche de variedad y color. Las transacciones comerciales se confunden con los ritos religiosos -mezcla de tradiciones indigenas y enseñanzas católicas- poniendo de manifiesto la importancia que para el indigena tiene la religión en los actos de su vida. Las mujeres usan pesados huipiles y faldas cortas y estrechas. Los hombres visten chaquetas y pantalón corto de lana bordados en seda y un tzute sobre la cabeza.

Chichicastenango

(Depto. de el Quiche) It is a market of big interest for the tourist it is developed in the Central Scuare of Chichicastenango, the days Thursday and Sunday, inside the Catedral and The Calvario church. The locals people and neighboring display their merchandise in variety and colors. The comercial transactions have a confusion with the religious rituales. The women wearing weight blouses and a short and narrow skirt. The men wearing jacket and short pants of wool embroidered in silk and a tzute on his head.

Back to Index
1