© Cortesía de Multivision Carmen Lind Pettersen 1973 |
San Andres Xecul
(Depto. de Totonicapan)
Xecul significa "Debajo de la frazada", nombre que caracteriza a esta
comunidad protegida por tres altas montañas y localizada en un
valle fértil y plano, surcado por arroyos cristalinos. El huipil,
de canesú redondo bordado en forma similar a los de San Cristobal,
San Francisco el Alto y Cantel, presenta como variante principal la
representación de animales y pájaros mezclados con las flores
caracteristicas del área. Estos diseños se repiten en la orilla
de las mangas. El corte se enrolla y sostiene con una faja dura que se teje
con algodon, lana o seda y henequen, fibra que le da firmeza. El delantal es
parte importante del traje; al igual que el corte, es tejido en telar de pie.
La servilleta que cubre la canasta fue tejida en telar de palitos con algodon
natural café o cuyuscate.
|
San Andres Xecul
(Depto. Totonicapan)
Xecul means 'Under the blanket', this name that distinguishesd at this
community protected for three hide mountains and locate in a fertile
valley and plane, of deep soil and crystal clear streams. The blouse, of guipe;
round embroidery in similar form at the embroideries of San Cristobal, San Francisco el Alto y Cantel,
present like principal variant the representation of animals and birds mixed with the charateristics flowers of the area.
These design are repeating in the border of the sleeve. The skirt is involvement and is sharp with a hard sash that is weaven with
cotton, wool or silk and henequen, fiber that to give firmnes. The apron is
an important part of her dress; same that the skirt, is weaven in foot-loom.
The napkin that is covering of the basket was weaved in a loom embroidery with natural
brown cotton or cuyucaste.
|
© Cortesía de Multivision Carmen Lind Pettersen 1973 |
San Cristóbal Totonicapán
(Depto. Totonicapán)
Aquí se ve al maya de cuerpo entero, el huipil la faja, el corte envuelto;
el complicado tocado de seda que representa al ave real, el quetzal, la mirada
directa y la boca imperturbable. Sobre todo esto, el español añadió
el encaje de punto blanco, la mantilla y el bordado de tipo europeo. Los conquistadores
tuvieron que ofrecer algunas de sus mejores ideas para superar las de los mayas.
Nada inferior era aceptable. No existe vulgaridad ni en el vestido ni en el
comportamiento.
|
San Cristobal Totonicapan
(Depto. Totonicapan)
This is the full Maya, the blouse, the sash, the wrap-around skirt, the
elaborate silk hair-do representing the royal bird, the Quetzal, and the
direct look and firm mouth. Over it all the Spaniard has thrown the white
net lace, the mantilla and the European embroidery. The conquerors had to
give some of their best and dresseiest ideas to surpass those of the Mayan.
Nothing shoddy was acceptable. There is no vulgarity in dress or behaviour.
|
© Cortesía de Multivision Carmen Lind Pettersen 1970 |
Joyabaj
(Depto. de el Quiché) Joyabaj significa "Entre las piedras". Las mujeres realzan sus tejidos con bordados florales ritmicamente entrelazados con grecas de puntos. El huipil se teje en telar de palitos con predominio de los colores azul y rojo. Los bordados que antiguamente se hacian con hilos de seda y algodón son hechos en la actualidad con lana sintética. Los diseños se repiten en las fajas, los tzutes y las servilletas. |
Joyabay
(Depto. de el Quiche) Joyabaj means "In the rocs". The women emboss her weaves with embroidery florales rhythmicly interlace with greca of dots. The blouse is weaving in loom embroidery frame the colors blue and red are principals. The embroidery than anciently were made with thread of silk and cotton. It is makeing in the present time with synthetic wool. The design is in the present time repeat in the sash, the tzutes and the napkin. |
© Cortesía de Multivision Carmen Lind Pettersen 1974 |
Zacualpa
(Depto. de El Quiché)
Colores rojo y morado domina la vestimenta de la gente de Zacualpa.
No hay nada primitivo o simple en este traje, a pesar de sus atractivas
cualidades. El tejido es tupido y fino, el color jamás es chillón,
el bordado llamado 'randa', que une los dos anchos de telar y que
generalmente se trabaja en un sencillo punto de ojal, es en este
traje complicado e importante. El enorme tzut de la cabeza es elegante
y la mujer lo lleva a toda hora, salvo cuando carga su tinaja de agua.
|
Zacualpa(Depto. de el Quiche)
The colors red and purple are principals in the people dress of Zacualpa.
Ther is nothing primitive or simple in this dress, in spite of its eye-catching
qualities. The weave is close and fine, colour never gaudy; the embroidery called
'randa', which joins the two loom widths is usually worked in simple blanket
stitch, is elaborate and important in this dress. The huge tzut on the woman's head
is elegant and worn at all times except when she carries her water jar.
|
© Cortesía de Multivision Carmen Lind Pettersen 1974 |
Sacapulas
(Depto. de El Quiché)
Es una aldea productora de sal, ubicada a un lado de Rio Negro.
Para la fiesta patronal que se celebra del 1o. al 4 de agosto
la señora, una cofrade de edad, viste un huipil ceremonial elaborado
con tres lienzos tejidos en telar de palitos. El algodón sirve de base
sobre la cual se brocan y bordan diseños en seda. El cuello también
lleva aplicaciones y bordados en seda Otro huipil sobre su
brazo le servirá para cubrirse la cabeza cuando la procesión recorra
el pueblo. El corte jaspeado repite los colores del huipil.
|
Sacapulas
(Depto. de el Quiche)
Is a salt making village lying alongside the Rio Negro. For the
regional festival that is celebrated in August from 1st to 4th, the Mrs.
a old cofrade, wear a ceremonial huipil maked with three linen cloth.
The collar to have aplications and embroidery in silk. Other blouse on her
arm for cover her head when the procession to go over the town. The skirt
mottled repeat the colors of the blouse.
|
© Cortesía de Multivision Carmen Lind Pettersen 1973 |
Momostenango
(Depto. de Totonicapán)
Momostenangi es el pueblo de la lana para todo el país, allí tienen
sus propias ovejas, pero tamvién compran lana a otras trivus, especialmente
toda la que produce Santa María Chiquimula.
Los telares de pie en los que se tejen los "ponchos" momostecos son operados
por hombres, pero las mujeres son las encargadas del lavado, cardado e hilado
de la lana. Cuando ésta no se utiliza en sus colores naturales negro
café, gris o blanco, se tiñe de acuerdo a los diseños que
se quieran ralizar. Después de que los ponchos han sido tejidos, se lavaqn
en agua caliente para "afieltrarlos", se secan y se "peinan" para darles su
delicada textura característica. Luego se secan al son extendidas en las
calles de Momostenango.
|
Momostenango
(Depto. de Totonicapan) Momostenango is the wool pueblo for the whole country. They have sheep of their own but also buy wool forn others tribes, in particular all that Santa Marí Chiquimula can produce. The wool foot-looms are worked by the men, but the women help with washing, carding, spinning and dyeing. Black wool comes from black sheep and is not dyed. The many blankets are made in bright colours and in the pattern particular to the town where they are to be sold. Once woven they are 'felted' that is washed and soaked in the river to compact to wool, then they are dried spread flat in the sun on the streets of the town. |
© Cortesía de Multivision Carmen Lind Pettersen 1973 |
San Cristóbal Totonicapán
(Depto. de Totonicapán)
Los cuellos circulares bordados que visten estas mujeres son sobrepuestos
a un huipil de fiesta que generalmente se guarda para grandes ocasiones.
Debajo usan un huipil indígena verdader.
El traje se complementa con el arreglo del pelo, para lo cual se utilizan
listones de colores con formas geométricos
que terminan en grandes pompones.
|
San Cristobal Totonicapan
(Depto. de Totonicapan)
The women are wearing the embroidered circular collar of their pueblo,
usually kept for best. Under it they will have a true Indian blouse.
The dress is completes with the disposition of her hair, for this she
wears ribbones of colors with geometrical forms that finished in big
wool ball.
|
© Cortesía de Multivision Carmen Lind Pettersen 1971 |
Santa Mar&iaucte;a Chiquimula
(Depto. de Totonicapán)
Las mujeres de Santa Maria Chiquimula, cuyo traje es similar al de Patzité
Quiché, visten pesadas morgas (faldas) azul oscuro, de algodón
a las que bordan en seda una randa (costura de union decorativa), igual a la
del huipil de diario. Las mujeres tienen la costumbre singular de guardar todo el
pelo que se enreda en el peine, para usarlo en la parte trasera de la cabeza formando
una bola enmarañada.
|
Santa María Chiquimula(Depto. de Totonicapan)
The dress of the women of Santa Maria Chiquimula is similar to Patzite
Quiche, wear heavy morgas (skirt) blue dark, of cotton that have a silk weaver
same to the daily blouse. The strange custom the women have of saving every
combed-out hair of their heads and returning it to the back of the head in a tangled
ball.
|
© Editorial Piedra Santa 5a calle 7-55 zona 1, Tel 29053 Guatemala, Centroamérica. |
Chichicastenango
(Depto. de El Quiché)
Uno de los mercados de mayor interés turistico se desarrolla en la
plaza central de Chichicastenango, los días jueves y domingo, entre las
iglesias Catedral y el Calvario. Los indigenas, tanto locales como de
comunidades vecina, despliegan sus mercancias en un derroche de variedad y
color. Las transacciones comerciales se confunden con los ritos religiosos
-mezcla de tradiciones indigenas y enseñanzas católicas- poniendo
de manifiesto la importancia que para el indigena tiene la religión en
los actos de su vida. Las mujeres usan pesados huipiles y faldas cortas y
estrechas. Los hombres visten chaquetas y pantalón corto de lana bordados
en seda y un tzute sobre la cabeza.
|
Chichicastenango
(Depto. de el Quiche)
It is a market of big interest for the tourist it is developed in the Central
Scuare of Chichicastenango, the days Thursday and Sunday, inside the Catedral and
The Calvario church. The locals people and neighboring display their merchandise
in variety and colors. The comercial transactions have a confusion with the
religious rituales. The women wearing weight blouses and a short and narrow skirt.
The men wearing jacket and short pants of wool embroidered in silk and a tzute on his head.
|